| vitalysgvitaly | Дата: П`ятниця, 30.01.2026, 00:59 | Повідомлення # 1 |
|
Генерал-лейтенант
Група: Пользователи
Повідомлень: 623
Статус: Offline
| Українське право, законодавство Великобританії, німецьке цивільне право – кожна система має свої унікальні конструкції та терміни, які часто не мають прямого відповідника в іншій мові. Завдання юридичного перекладача – побудувати точний та коректний міст між цими системами. Це означає не механічну заміну слів, а передачу суті правового явища. Наприклад, англійське "trust" або німецьке "GmbH" потребують не просто транслітерації, а роз'яснення через структуру, зрозумілу для представника іншої юрисдикції. Кваліфікований фахівець знає, як адаптувати документ так, щоб він набув юридичної сили та був коректно сприйнятий у цільовій країні. Це складне мистецтво, яке забезпечує успіх міжнародних операцій. Дізнайтеся про наш підхід до перекладу: https://pereklad.ua/ukr/spetsializovanyy-pereklad/yurydychnyi
|
| |
|
|